index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)



§ 8''
32
--
32
A1
33
--
33
A1
Vs. I 24 na -x -an?[(-)] Vs. I 25 [ _ -a]r-ša-an-da-an tu-u-ri-ia-an-zi
34
--
nu[]-i
34
A1
Vs. I 25 nu x x [] Vs. I 26 [ ca. 3 Zeichen ]-i
35
--
35
A1
36
--
nu warš[antan]
36
A1
Vs. I 26 nu wa-ar-š[a?-]
37
--
[] -un darāi
37
A1
Vs. I 27 [ ca. 3-4 Zeichen ] -un da-ra-a-i
38
--
38
A1
39
--
39
A1
§ 8''
32 -- [ … ] sie (Akk.) unter dem Joch [ … ] …
33 -- … [ … ] schirren sie den/die/das [Ab]gewischte(n)9 an
34 -- [ … ] …
35 -- (und) sie lassen ihn/sie/es frei.
36 -- [ … ] den/die/das Abgewi[schte(n) … ]
37 -- [ … ] … -t den Hals [ … ],
38 -- sie entlass[en] ihn/sie/es
39 -- (und) lassen den/die/das [Ab]gewischte(n) aufheben.
Vgl. Bawanypeck 2005, 268: ⌈QA⌉-DU TA-PAL GIŠŠU.ŠÙDUN-i⌉ ⌈da?-ra-a-⌈i?⌉.
9
In der Lücke fehlt nicht mehr als ein Zeichen. Die hier vorgeschlagene Ergänzung stützt sich auf Vs. I 26 (kolon 36), wo das Partizip mit Adjektivfunktion waršantan anscheinend belegt ist. Das Partizip könnte sich auf ein Tier beziehen, das in der Lücke am Ende von Vs. I 24 erwähnt war. Anders Laroche 1959, 42ff. (so auch Melchert 1993, 60), der [ḫa-a]r-ša-an-ta-an ergänzte und „partie de la roue“ übersetzte. Die Ablehnung dieser Ergänzung in HW2 Ḫ, 344a ist wahrscheinlich richtig, weil der Kontext besser an ein Tier denken lässt.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 28.02.2014